|
Предлагаю Вашему вниманию отрывки из моей дипломной работы. Этот материал может быть интересен не только для лингвистов, но и для тех, кто самостоятельно изучает английский или немецкий языки. Хотя полезно его прочитать просто для общих знаний. Кратко объясню тему работы. Она посвящена характеристикам зоонимического типа - зооморфизмам - одному из основных разрядов личностных метафорических характеристик в многих языках. Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Проще говоря диплом о переносных употреблениях названий животных (НЖ) в отношении людей (напр.: Ну он в натуре баран! :-)), а также о том, что к этому имеет прямое или косвенное отношение, как то: употребление НЖ в сравнениях (напр.: как бычок на веревочке), пословицах и поговорках (идиомах). Результаты сопоставления русской, английской и немецкой систем зооморфизмов.Употребление зоонимов в составе пословиц. Па определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча.., Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущен-ное в оборот, под чеканом народности." Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i". Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Зооним в соста-ве пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зо-оморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значе-ние, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет зна-чение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же зна-чении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и дру-гие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак о клешней". Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа: Интересны рифмованные пословицы, присутствующие во всех трех языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в английском -"Velvet paws hide sharp claws", "When the cat is away, the mice will play"; в немецком - "Kraeht der Hahn auf dem Mist, aendert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist", "Bei Wolfen und Eu-len lernt man's Heulen". При подборе зоо-пословиц в русском, английском и немецком языках возникают трудности, "связанные с различиями семантических полей фразеологизмов в трех языках, которые продиктованы, в ко-нечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, исто-рией, бытом народов". Ниже дается сравнение эоо-пословиц в исследуемых языках. Здесь рассмотрены пословицы, присутствующие хотя бы в двух из трех языков. Прочерк стоит в том случае, если в каком-либо языке или вообще отсутствует данная пословица (хотя это утверждение спорное, т.к. возможно существование этой пословицы в других сло-варях, которые не были исследованы), или же эта пословица в языке присутствует, но в ней нет зоонима (зооморфизма). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоо-пословиц в различных языках следует выделить следующие группы: 1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки). Напр.: "Ночью все кошки серы" = "All cats are grey in the dark" = "Bei Nacht sind alle Katzen grau". Таких пословиц мало. 2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице ив третьего языка - другой зооним: "Худа та мышь, которая одну лазейку знает" = "That is a poor mouse that has only one hole" = "Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat". 3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: "Цыплят по осени считают" = "Don't count your chickens before they are hatched" = "Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben". 4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы, т.е. эта пословица не отражена в рассматриваемых словарях, но вероятно существует в других: "Коней у переправы не меняют" = "Don't swap horses in the middle of the stream", в немецком языке эквивалент не был найден. 5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: "Два медведя в одной берлоге не уживутся" = "Two dogs over one bone seldom agree" = "Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist". Кроме этого, случается, что пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лише-ны этого компонента. Напр.: "Любовь зла, полюбишь и козла" = "Love is blind" = "Liebe maсht blind". Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: "Про волка речь, а он навcтречь" = "Легок на помине", "С собакой ляжешь, о блохами встанешь" = "С кем поведешься, от того и наберешься" - в обоих случаях пословица без зоо-компонента встречается чаще. Помимо различного рода словарей, зоо-пословицы нередко попадались и в текстовой выборке. Напр.: "А то свинья - борову, а боров - всему городу, ну и бунт - живых хоронят!" (Горький) "- Говорят, что конь хоть и о четырех ногах, а спотыкается, - осторожно вставил Давыдов." (Шолохов) "The willing horse never needs to spur. Don't overdo the homework." (Cronin) "He would not run with the hare and hunt with the hounds, and so to his son he said good-bye." (Galsworthy) Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке ( в данном случае - английском и немецком) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь. Употребление зоонимов в составе поговорок (идиом).К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят"). В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает." Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Как правило, поговорки имеют синонимы в нейтральном стиле, а сами являются стилистически активными. По мнению Лясоты Ю.Л., “употребление поговорок сопряжено с желанием пользующихся языком не только выразить определенное понятие, но и произвести оценку того, о чем говорится поговоркой." В английском и немецком языках поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью пословиц. Например, в английском языке идиома "early bird" является частью пословицы "The early bird catches the worm". Большое количество поговорок (фразеологизмов) в русском языке и идиом в английском и немецком языках содержат названия животных, которые могут являться человекоэначащей или вещезначащей метафорой: "темная лошадка", "волк в овечьей шкуре"; в англ. "to kill two birds with one stone", "dog in the manger"; в нем. "die Katze aus dem Sack lassen" и т.д. Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. Единств во всех трех языках не очень много, например: "купить кота (порося) в мешке", "to go (to move, to proceed) at a snail's trot"; "hungrig wie ein Wolf (Baer)". Гораздо чаще встречаются фразеологические сращения: "взять быка за рога", "подложить свинью"; в англ. "to put the bee on" -попрошайничать; "to have a bug"- помешаться; в нем. "einen Baeren aufbinden" - рассказывать небылицы. Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов эоо-поговорок в данных языках. 1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Русские: медвежья услуга, мокрая курица, львиная доля, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, влюбчивая ворона, морокой волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на сене, стреляный воробей, гусь лапчатый, ранняя пташка, важная птица, телячий восторг, телячьи нежности, сонная тетеря, глухая тетеря, сонная муха, бред сивой кобылы, первая ласточка и т.д. Английские: an ass between two bundles of hay, the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop, a horse of another colour, the snake in the grass, an ass in a lion's skin, a fly in the ointment, an Irish bull, a white elephant, a lion in the path и пр. Напр.: "Oh, your precious "lame ducks"!" grumbled old Jolyon. (Galsworthy) Немецкие: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Maeuse, eine melkende Kuh, Katzenjammer, eine dumme Sans, ein grosser Fisch, ein alter Hase и т.д. 2. Поговорки, эквивалентные глаголу: Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди, пустить козла в огород и др. Напр.: Самый лютый кулак он, а вы гадюку за пазухой пригрели...(Шолохов) Английские: to have a flea in one's ear, to smell a fox, to smell a rat, to chase wild geese, to go the whole hog, to put the bee on, to have a bee in one's bonnet, to make an ass of oneself, to make a bee-line for something, to have no (enough) room to swing a cat, to wait till the cows come home, to go to the dogs, to have other fish to fry, to flog a dead horse, to rain cats and dogs, to have a whale of a time, to keep the wolf from the door, to make a monkey out of someone, to buy a pig in a poke, to let the oat out of the bag и др. Напр.: "You can swing a cat here." (Galsworthy) Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. (Wilde) Немецкие: mit Huehnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bae-ren aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Wuermer aus der Nase ziehen, auf dem ho-hen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden ge-hetzt sein, einen Kater haben и пр. Напр.; Es ist erst zwei Woch-en her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-manner mit den Huehnern aufzustehen gewohnt ist... (Remarque) Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках (особенно в английском). Но это совсем не означает, что в речи не употребляются поговорки других типов. Например, Какая тебя муха укусила?, конь не валялся, когда рак на горе свиснет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце, денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост, не пришей кобыле хвост, вот где собака зарыта. В отдельную группу нужно выделить эоо-поговорки (идиомы) компаративного типа или зоо-сравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков. Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный.) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой. Напр.: Вот сыму ремень, да выдеру тебя как Сидорову козу! (Шолохов) "Эх, поспешил я, влез как кур во щи!"(Шолохов) Английские: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog", as cunning- as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as timid as a rabbit, as tricky as a monkey и много других. Также глагольные; to drink like a fish, to eat like a horse, to fight like cat and dog", to swim like a fish, to run like a hare, to live like fighting cooks, to sing like a bird. Напр.: Swithin did not exactly carol and sing like a bird...(Galsworthy) Немецкие: stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zaeh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (stoerrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbei-ten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Baer, ein Murmeltier) schla-fen, wie eine Gans schattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и др. Зоо-поговорки (идиомы) специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Примечательно, что некоторые из них совпадают в разных языках, особенно идиомы-сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима. Например, в русском языке нет идиомы, которая соответствовала бы английской "to let the oat out of the bag'" и немецкой "die Katze aus dem Sack lassen" ("разгласить тайну"). В английском языке нет эквива-лента (по крайней мере с зоонимом) поговорке "Вот где собака зарыта" (нем. "da liegt der Hund begraben") и т.д. Выделим зоо-поговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты во всех трех языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только "зоо"). |